~~NOTOC~~ =====KDE töölaua tõlkimise üldinfo===== Ajaloolistel põhjustel olen ma sattunud tegema ja koordineerima sellist projekti nagu KDE töölaua keskkonna eestindamine. Alguses oli see lihtsalt huvitav tegevus mõneks õhtuks, praegu tunnen, et see hakkab kuidagi töö moodi juba välja nägema. Olgu ka öeldud, et kui ma oleks alguses teadnud, mis mind ees ootab, poleks ma ilmselt alustanudki. Aga nüüd ma siin siis olen ... õnneks enam mitte üksinda. Olgu ka kohe alguses ära öeldud, et ei mina ega ka keegi ülejäänud tõlkijatest ei saa selle eest mitte mingit palka vms. See on hobi - **Just make the world a better place, nothing more**. Seetõttu rändab fleim teemal, et midagi PEAKS tegema või midagi PEAB tegema just nii, aga mitte teisti või et see on üldse jama /dev/null'i. Momentaalselt ja ilma edasikaebamise õiguseta. Vot nii. Mida me siis teeme? Eesmärgiks on anda kasutajale täielikult eestikeelne töölaua keskkond. Nii kasutajaliides kui dokumentatsioon ning tagada, et ka muu selle juures oleks eesti kasutajale sõbralik(um). Kuigi asjade seis võib väljast paista üpris hea, on igasugused abistavad käed alati teretulnud. Asi, mida me ilmselt praegu kõige rohkem vajame, on tagasiside - kui teil jääb midagi silma (vead tõlgetes, ebatäpsed või suisa valed terminid etc), andke palun nendest teada aadressil . Samuti oleks väga teretulnud abistavad käed dokumentatsiooni tõlgete silumisel. ====Subversion==== Selleks, et soovija saaks kuskilt pihta hakata, tuleb natuke Subversionit kasutama õppida. Lihtsalt kuidas KDE Subversioni repositooriumist kõik vajalikud failid kätte saada. Ka on KDE tõlkijale kohustuslik KBabeli kasutamine ning see on tunduvalt mugavam Subversioni kohaliku koopiaga. Tõlgete jaoks on KDE Subversioni repositooriumis l10n moodul. Kõik on ju tore, aga ma ei usu, et sul kunagi läheb vaja kõiki neid keeli (praegusel hetkel juba 80). Selleks, et kohalikust koopiast tõlkeid installeerida saaks, ei piisa ka lihtsalt eesti keele kataloogi sikutamisest. Lühidalt peaks esimene Subversionist sikutamine välja nägema järgmine: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/et svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/templates svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/scripts svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/documentation **et** sisaldab kõiki tõlkeid (nii GUI kui ka dokumentatsioon). **templates** sisaldab malle. Seda ei ole vaja kui sa ei kavatse tõlkimisega tegelema hakata. **scripts** sisaldab tõlgete paigaldamiseks vajalikku kraami. **documentation** kataloogis on aga ingliskeelne dokumentatsioon. See on vajalik eestikeelse dokumentatsiooni genereerimiseks. Praegu nt. käib endiselt ka veel mõningane töö 3.4 haru kallal (sellest saab loodetavasti 3.4.1 etc.). Samuti on extragear moodulites tarkvara, millel paralleelselt töös kaks haru - arendusharu ja stabiilne. KDE subversioni repositooriumis olevate stabiilsete harude tõlked on koondatud tõlgete **stable** harusse. Selle sikutamiseks tuleb mõnevõrra teisi URLe kasutada: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/et svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/templates svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/scripts svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/documentation Vastava haru koopia uuendamiseks tuleb minna vastavasse kataloogi ja anda käsud: svn up admin et templates scripts docs Kompileerimiseks ja paigalduseks tuleb kataloogis, kuhu kogu see kraam sikutati anda käsud: ./scripts/autogen.sh et cd et ./configure make sudo make install Subversioni kasutamise kohta palun lugeda edasi [[http://developer.kde.org/documentation/tutorials/subversion|siit]]. Konto omanikel on URL pisut teine. Ex ssh võtme kasutajad kasutavad võtit edasi ja protokollina svn:\/\/ asemel svn+ssh:\/\/. Ex parooli kasutajad kasutavad protokollina https:\/\/. Kasutajanimi tuleb panna (nagu ikka) hosti ette ja hostiks on hoopis svn.kde.org. Et siis näiteks: svn co https://hasso@svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/et ====Tõlgete baas==== Vahepeal on mulle ohjeldamatult pasunasse antud teemal, et miks pole KDE tõlgete andmebaasi olemas. Asi on selles, et selle saab igaüks endale ise tekitada ning ka //uptodate// hoida. Pisike juhend selleks siis siia. Sama Subversioni kasutamine, ainukese vahega, et vajate ainult ühte kataloogi - et. Seega: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/et Et baasi tekitada, peab sul olemas olema Kbabel. Enamustel distrotel on see kaasas. Võib olla eraldi pakina või kdesdk paki koosseisus. Ja kui ei ole siis - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/index.html. Kui see on juba paigaldatud, siis menüüst Arendus -> KBabeli sõnaraamat käima. Paremal olevatest seadistustest võtad ette kaardi //"Andmebaas"// ja saad baasi tekitada nupuga //"Skaneeri kataloogi ja selle alamkatalooge"//. Kataloogiks on loomulikult see sama kohalik **et**, mis Subversioniga sikutatud sai. Võibolla tuleb ette anda ka koht, kuhu see baas paigutada (ma ei mäleta, sest sellest ajast on ilmatuma aeg möödas kui ma viimati baasi tekitasin). Natuke ragistamist ja ongi baas olemas, millest sama sõnaraamatu rakendusega ka otsingut teha saab. Otsingu tegemisel vaata, et õigest kohast otsitaks ning otsimise seadistused vaata kah üle. //Uptodate// hoidmiseks tuleb kohalikus et kataloogis aegajalt anda käsk "svn update" ning lasta sõnaraamatul uuesti katalooge skaneerida. ====Ja veel....==== [[eesti:kde:stiilijuhend|Siin]] saab ka lugeda üht minu poolt käkerdatud dokut ja mõtiskleda selle üle, et missugune peaks olema ühe eestikeelse kasutajaliidese stiil. Mõned mu seisukohtadest on küll aja jooksul muutunud, kuid enamvähem peaks selles dokus kirjutatu ka praegu tõele vastama.